697 billets et 979 commentaires jusqu'à maintenant

Billet bissextile (BB)

Court, simple, impossible à oublier.

Pourquoi l'année avec un 29 février se nomme « bissextile »?

Quelle est la différence entre une année normale et une année bissextile? L'une a 365 jours et l'autre 366. C'est le dernier chiffre qui change: il y a deux «6» à la fin pour une année bissextile.

366

Deux fois six = (bis) * (sex) = bissex

Rajoutez un «tile» à la fin, et voilà: bissextile.

Le Q des vieux

Je me souviens, lorsque j'étais un jeune Miguel, ma mère était très drôle lorsqu'elle épelait des mots avec la lettre « Q ». Elle ne disait pas « cul » ( [ky] en phonétique) pour prononcer cette lettre mais bien « que » ( [ke] ).

C'est que la prononciation de la lettre Q était considérée trop vulgaire. L'Église, à l'époque où ma mère apprenait à épeler les mots, avait la main mise sur le domaine de l'éducation (en grande partie grâce à Maurice Duplessis). Elle décida donc de renommer la lettre « cul » en « que » pour éviter d'entendre trop souvent ce mot impur. En France, les écoles bien-pensantes disait plutôt « qué » ([ké]).

Imaginez la puissance de l'Église au Québec, suffisament puissante pour renommer une lettre de l'alphabet! Ce nouveau nom restera jusqu'à la Révolution tranquille moment où l'Église sera forcée de relâcher son emprise sur l'éducation du peuple Québécois.

La lettre Q telle qu'on la connaît, nous les jeunes, a été baptisée de la sorte par Ramus (1515-1572). Il proposa aussi une réforme qui différenciait les lettres U et V ainsi que les 3 e: e, é, è. La lettre Q est toujours suivie de la lettre U dans la langue française, sauf pour 2 mots qui finissent par cette lettre: coq et cinq.

Sources:
* Le genre des lettres;
* Pierre de La Ramée (Ramus);
* Office québécois de la langue française, Banque de dépannage linguistique, Graphies du son [k];
* Discussion au téléphone avec maman, dimanche 20 janvier 2007, vers midi.

Curso de frances oral

J'ai en ma possession un document intitulé Curso de frances oral (cours de français oral). Composé d'un vingtaine de pages, il s'agit d'un aide pour les travailleurs agricoles migrants, essentiellement des Mexicains embauchés dans des fermes, travaillant au Québec.

Rédigé par des Mexicains ayant appris le québécois depuis quelques années, il contient les informations dans cette langue qu'ils ont jugé essentielles ou pratiques à connaître pour les travailleurs agricoles migrants. Pour chaque expression, il y a une version québécoise écrite avec la phonétique espagnole ainsi que la version écrite en espagnol standard.

Le québécois en phonétique espagnole peut paraître curieux pour un oeil non averti. Voici quelques clefs pour nous aider à mieux déchiffrer le tout:
*Il n'y a pas de lettre silentieuse en espagnol. Tout ce qui est écrit doit être prononcé;
*Le double "L" (LL) se prononce comme un "J";
*Le "U" se prononce "EU" ou "OU".

Voici un florilège d'entrées de ce document. Comme toujours je respecte la casse pour refléter le document original.

C'est plus fort que moi, lorsque je lis la version en québécois, je le fait avec un accent espagnol…

Québécois Espagnol
BON LLUR Buenos dias
COMANT SAVA? Cómo está? Cómo estás?
PURRIE VU ME DIR VOTR NOM? Puede decirme su nombre?
COMAN SA SECRI Cómo se escribe?
MERCI BOCU Muchas gracias
LLE SUI VOTR NUVO AMPLOALLÉ Yo soy su Nuevo empleado
ASSOALLE VU Siéntese
UBRÉ LA PORT Abra la puerta
QUESQUE VUSAVÉ REGARDÉ (VU) Qué miró usted? (vió)
PURRIE VU ME DONÉ ME DOCUMANT? Podría usted darme mis documentos?
MON PASPORT Mi pasaporte
MA CART DASURANS Mi carta del Seguro
MA FAMILL ME MANC Extraño a mi familia
MES ANFAN ME MANC Extraño a mis hijos
QUEL SERA NOTR ORER DE TRAVAIL? Cuál sera nuestro horario de trabajo?
À QUEL OR ON COMANS? A qué hora comenzamos?
A QUEL OR ON PRAND LA POS (LE BREIC)? A que hora tomamos nuestro descanso? (la pausa)
SIL VU PLE REPETÉ MUA LENTAMANT Por favor repítamelo despacio
LLE COMPRI Yo comprendí (entendí)
COMBIAN DE BUAT ANSAMBL? Cuántas cajas juntas?
VIT SET URLLANT rápido es urgent
ILIA U UN COALICION hubo un choque
VIT ANVOLLÉ UN AMBULANS rápido envíe una ambulancia
FET ATENCION CE DANLLERU cuidado es peligroso
AVANT DUTILISÉ CET PESTICID, DEMAND DES INSTRUCCION Antes de utilizar este pesticida, demande instrucciones
IL SE CUPÉ AVECUN CUTO El se corto con un cuchillo
IL A PERDU CONESANS El se desmayó

Les nombres:

Québécois Nombre Québécois Nombre
UN 1 DU 2
TROA 3 CATR 4
SANQ 5 SIS 6
SET 7 UIT 8
NEF 9 DIS 10
DUZ 12 QUENS 15
VANT 20 TRANT 30
CARANT 40 SANT 100

Ces "traductions" ne sont pas sans rappeler la fameuse version "Accès simple" du site web de la ville de Montréal conçu pour " personne qui a des déficiences ou des limitations" dont nous avions déjà jasé sur la ptafflist.

Pour finir, une numérisation d'une image pour savoir « Quel médiment je peux prendre ».

Quel médiment je peux prendre ?

« Page précédente