L'anglais participe à cette confusion : manchot se traduit penguin, et
pingouin, auk. C'est l'Académie des sciences qui, lors d'un vote très
serré (à une voix près), a préféré le nom de manchot à celui de
pingouin.
--------
Quand est-ce que ces Académiciens et autres brouteux de papier se
rendront compte que l'usage d'une langue prime sur des caprices de
néo-paradigmo-auto-sémanticistes à la gomme?
Plein d'"anglicismes en tant que faute de langue" existent parce que des
théoriciens du vocabulaire ont décidé d'inventer de nouveaux mots pour
se peter les bretelles plutôt que d'admettre qu'un mot est entré dans
l'usage pour l'incorporer dans leurs livres. Ensuite c'est notre faute
(et on parle donc mal) si on utilise pas le mot qu'ils ont pigé dans un
chapeau, à grand coups de réflexions et de "Maudits Anglais, on veut pas
faire comme eux".
En informatique, épouvantable. Avions-nous besoin d'épaissir le
dictionnaire avec "cédérom"? ensuite ce sera "técépéipé"?
Ne voyez pas en moi ici un organisateur de manifestations
pro-anglicisation (je trouve stupide d'employer 'shopping' alors que
'magasinage' existe).
C'est simplement parce que, bon, ça faisait longtemps que vous m'aviez
pas entendu chiâler.
--
--====|====--
--------================|================--------
Patrice Levesque
http://ptaff.ca/
wayne
ptaff.ca
--------================|================--------
--====|====-- GPG: http://ptaff.ca/k.asc ID 9212A432
--