Dans mon jeune temps, c'est-à-dire dans les années 80 et 90, lorsqu'on voulait augmenter la valeur monétaire de quelque chose, on donnait son prix en ajoutant que c'était des dollars US (dire you-esse ou plus rarement eusse). Étant donné le taux de change de cette époque, il s'agissait toujours d'un montant substentiellement plus élevé.
Depuis le 21 septembre 2007, c'est chose du passé. Maintenant, le dollar américain est à parité avec le dollar canadien, changeant ainsi complétement la signification d'une telle affirmation. Pire, si la tendance se maintient, et tout indique que c'est ce qui va se passer, le valeur du dollar canadien va dépasser celle du dollar américain. L'expression de mon jeune temps va alors vouloir dire exactement l'inverse!
Ça fait tout de même un petit velour de savoir que notre huard a dépassé le tout puissant dollar américain. Économiquement, ce n'est pas nécessairement une bonne chose (je laisse l'analyse aux économistes dans la salle), mais psychologiquement ça veut dire que l'on ne pourra plus utiliser les lettres US pour minimiser un concept avec le mot canadien. Ça c'est une grosse différence.
On va pouvoir reparler de la piastre à Lévesque pour faire peur aux séparatistes!
J'ai en ma possession un document intitulé Curso de frances oral (cours de français oral). Composé d'un vingtaine de pages, il s'agit d'un aide pour les travailleurs agricoles migrants, essentiellement des Mexicains embauchés dans des fermes, travaillant au Québec.
Rédigé par des Mexicains ayant appris le québécois depuis quelques années, il contient les informations dans cette langue qu'ils ont jugé essentielles ou pratiques à connaître pour les travailleurs agricoles migrants. Pour chaque expression, il y a une version québécoise écrite avec la phonétique espagnole ainsi que la version écrite en espagnol standard.
Le québécois en phonétique espagnole peut paraître curieux pour un oeil non averti. Voici quelques clefs pour nous aider à mieux déchiffrer le tout:
*Il n'y a pas de lettre silentieuse en espagnol. Tout ce qui est écrit doit être prononcé;
*Le double "L" (LL) se prononce comme un "J";
*Le "U" se prononce "EU" ou "OU".
Voici un florilège d'entrées de ce document. Comme toujours je respecte la casse pour refléter le document original.
C'est plus fort que moi, lorsque je lis la version en québécois, je le fait avec un accent espagnol…
Québécois |
Espagnol |
BON LLUR |
Buenos dias |
COMANT SAVA? |
Cómo está? Cómo estás? |
PURRIE VU ME DIR VOTR NOM? |
Puede decirme su nombre? |
COMAN SA SECRI |
Cómo se escribe? |
MERCI BOCU |
Muchas gracias |
LLE SUI VOTR NUVO AMPLOALLÉ |
Yo soy su Nuevo empleado |
ASSOALLE VU |
Siéntese |
UBRÉ LA PORT |
Abra la puerta |
QUESQUE VUSAVÉ REGARDÉ (VU) |
Qué miró usted? (vió) |
PURRIE VU ME DONÉ ME DOCUMANT? |
Podría usted darme mis documentos? |
MON PASPORT |
Mi pasaporte |
MA CART DASURANS |
Mi carta del Seguro |
MA FAMILL ME MANC |
Extraño a mi familia |
MES ANFAN ME MANC |
Extraño a mis hijos |
QUEL SERA NOTR ORER DE TRAVAIL? |
Cuál sera nuestro horario de trabajo? |
À QUEL OR ON COMANS? |
A qué hora comenzamos? |
A QUEL OR ON PRAND LA POS (LE BREIC)? |
A que hora tomamos nuestro descanso? (la pausa) |
SIL VU PLE REPETÉ MUA LENTAMANT |
Por favor repítamelo despacio |
LLE COMPRI |
Yo comprendí (entendí) |
COMBIAN DE BUAT ANSAMBL? |
Cuántas cajas juntas? |
VIT SET URLLANT |
rápido es urgent |
ILIA U UN COALICION |
hubo un choque |
VIT ANVOLLÉ UN AMBULANS |
rápido envíe una ambulancia |
FET ATENCION CE DANLLERU |
cuidado es peligroso |
AVANT DUTILISÉ CET PESTICID, DEMAND DES INSTRUCCION |
Antes de utilizar este pesticida, demande instrucciones |
IL SE CUPÉ AVECUN CUTO |
El se corto con un cuchillo |
IL A PERDU CONESANS |
El se desmayó |
Les nombres:
Québécois |
Nombre |
Québécois |
Nombre |
UN |
1 |
DU |
2 |
TROA |
3 |
CATR |
4 |
SANQ |
5 |
SIS |
6 |
SET |
7 |
UIT |
8 |
NEF |
9 |
DIS |
10 |
DUZ |
12 |
QUENS |
15 |
VANT |
20 |
TRANT |
30 |
CARANT |
40 |
SANT |
100 |
Ces "traductions" ne sont pas sans rappeler la fameuse version "Accès simple" du site web de la ville de Montréal conçu pour " personne qui a des déficiences ou des limitations" dont nous avions déjà jasé sur la ptafflist.
Pour finir, une numérisation d'une image pour savoir « Quel médiment je peux prendre ».