De Noir à Black
Il est politiquement correct d'identifier quelqu'un comme un Black alors qu'il est péjoratif de dire un Noir.
Je l'ai réalisé par mon propre comportement lorsqu'en parlant d'un Noir j'ai dit, après hésitation pour ne pas paraître raciste, « regarde le Black là-bas ». Je n'ai pas dit le Noir, trop péjoratif, j'ai dit le Black. Ça sonne correct.
Ce qui a fini par me convaincre qu'il est de notoriété publique que le Black a remplacé le Noir, c'est lorsque j'ai entendu à la radio que le Festival du Film Haïtiens de Montréal était maintenant devenu Le Festival International du Film Black de Montréal. Mis à part le mot Black, tout le reste du site est dans un français impeccable.
Peut-être que le mot Noir a une charge historique trop grande dans notre langage, et que le remplacer par un mot d'une langue étrangère, quoique commune, retire une partie de cette charge. Faudrait demander à un Black.
Mise à jour (~12 heures après publication): Ce matin, dans le livre La physique des catastrophes de Marisha Pessl, page 217, j'ai lu ceci:
[…] nous passions devant le videur, un grand Black qui nous dévisageait comme si on appartenait au spectacle de Disney on Ice et qu'on avait oublié d'enlever nos costumes.
La traductrice, une Française nommée Laetita Devaux, a choisi de traduire le mot Black, qui devait être celui de la version en langue américaine comme ils disent, par le mot… Black. La traduction date de 2007.
On a donc un grand Black au lieu d'un grand Noir. Je me demande si la version originale avait un B majuscule pour Black.