Publié par Miguel Tremblay le 29 février 2008 dans
langage
Court, simple, impossible à oublier.
Pourquoi l'année avec un 29 février se nomme « bissextile »?
Quelle est la différence entre une année normale et une année bissextile? L'une a 365 jours et l'autre 366. C'est le dernier chiffre qui change: il y a deux «6» à la fin pour une année bissextile.
366
Deux fois six = (bis) * (sex) = bissex
Rajoutez un «tile» à la fin, et voilà: bissextile.
Je me souviens, lorsque j'étais un jeune Miguel, ma mère était très drôle lorsqu'elle épelait des mots avec la lettre « Q ». Elle ne disait pas « cul » ( [ky] en phonétique) pour prononcer cette lettre mais bien « que » ( [ke] ).
C'est que la prononciation de la lettre Q était considérée trop vulgaire. L'Église, à l'époque où ma mère apprenait à épeler les mots, avait la main mise sur le domaine de l'éducation (en grande partie grâce à Maurice Duplessis). Elle décida donc de renommer la lettre « cul » en « que » pour éviter d'entendre trop souvent ce mot impur. En France, les écoles bien-pensantes disait plutôt « qué » ([ké]).
Imaginez la puissance de l'Église au Québec, suffisament puissante pour renommer une lettre de l'alphabet! Ce nouveau nom restera jusqu'à la Révolution tranquille moment où l'Église sera forcée de relâcher son emprise sur l'éducation du peuple Québécois.
La lettre Q telle qu'on la connaît, nous les jeunes, a été baptisée de la sorte par Ramus (1515-1572). Il proposa aussi une réforme qui différenciait les lettres U et V ainsi que les 3 e: e, é, è. La lettre Q est toujours suivie de la lettre U dans la langue française, sauf pour 2 mots qui finissent par cette lettre: coq et cinq.
Sources:
* Le genre des lettres;
* Pierre de La Ramée (Ramus);
* Office québécois de la langue française, Banque de dépannage linguistique, Graphies du son [k];
* Discussion au téléphone avec maman, dimanche 20 janvier 2007, vers midi.
J'ai en ma possession un document intitulé Curso de frances oral (cours de français oral). Composé d'un vingtaine de pages, il s'agit d'un aide pour les travailleurs agricoles migrants, essentiellement des Mexicains embauchés dans des fermes, travaillant au Québec.
Rédigé par des Mexicains ayant appris le québécois depuis quelques années, il contient les informations dans cette langue qu'ils ont jugé essentielles ou pratiques à connaître pour les travailleurs agricoles migrants. Pour chaque expression, il y a une version québécoise écrite avec la phonétique espagnole ainsi que la version écrite en espagnol standard.
Le québécois en phonétique espagnole peut paraître curieux pour un oeil non averti. Voici quelques clefs pour nous aider à mieux déchiffrer le tout:
*Il n'y a pas de lettre silentieuse en espagnol. Tout ce qui est écrit doit être prononcé;
*Le double "L" (LL) se prononce comme un "J";
*Le "U" se prononce "EU" ou "OU".
Voici un florilège d'entrées de ce document. Comme toujours je respecte la casse pour refléter le document original.
C'est plus fort que moi, lorsque je lis la version en québécois, je le fait avec un accent espagnol…
Québécois |
Espagnol |
BON LLUR |
Buenos dias |
COMANT SAVA? |
Cómo está? Cómo estás? |
PURRIE VU ME DIR VOTR NOM? |
Puede decirme su nombre? |
COMAN SA SECRI |
Cómo se escribe? |
MERCI BOCU |
Muchas gracias |
LLE SUI VOTR NUVO AMPLOALLÉ |
Yo soy su Nuevo empleado |
ASSOALLE VU |
Siéntese |
UBRÉ LA PORT |
Abra la puerta |
QUESQUE VUSAVÉ REGARDÉ (VU) |
Qué miró usted? (vió) |
PURRIE VU ME DONÉ ME DOCUMANT? |
Podría usted darme mis documentos? |
MON PASPORT |
Mi pasaporte |
MA CART DASURANS |
Mi carta del Seguro |
MA FAMILL ME MANC |
Extraño a mi familia |
MES ANFAN ME MANC |
Extraño a mis hijos |
QUEL SERA NOTR ORER DE TRAVAIL? |
Cuál sera nuestro horario de trabajo? |
À QUEL OR ON COMANS? |
A qué hora comenzamos? |
A QUEL OR ON PRAND LA POS (LE BREIC)? |
A que hora tomamos nuestro descanso? (la pausa) |
SIL VU PLE REPETÉ MUA LENTAMANT |
Por favor repítamelo despacio |
LLE COMPRI |
Yo comprendí (entendí) |
COMBIAN DE BUAT ANSAMBL? |
Cuántas cajas juntas? |
VIT SET URLLANT |
rápido es urgent |
ILIA U UN COALICION |
hubo un choque |
VIT ANVOLLÉ UN AMBULANS |
rápido envíe una ambulancia |
FET ATENCION CE DANLLERU |
cuidado es peligroso |
AVANT DUTILISÉ CET PESTICID, DEMAND DES INSTRUCCION |
Antes de utilizar este pesticida, demande instrucciones |
IL SE CUPÉ AVECUN CUTO |
El se corto con un cuchillo |
IL A PERDU CONESANS |
El se desmayó |
Les nombres:
Québécois |
Nombre |
Québécois |
Nombre |
UN |
1 |
DU |
2 |
TROA |
3 |
CATR |
4 |
SANQ |
5 |
SIS |
6 |
SET |
7 |
UIT |
8 |
NEF |
9 |
DIS |
10 |
DUZ |
12 |
QUENS |
15 |
VANT |
20 |
TRANT |
30 |
CARANT |
40 |
SANT |
100 |
Ces "traductions" ne sont pas sans rappeler la fameuse version "Accès simple" du site web de la ville de Montréal conçu pour " personne qui a des déficiences ou des limitations" dont nous avions déjà jasé sur la ptafflist.
Pour finir, une numérisation d'une image pour savoir « Quel médiment je peux prendre ».